because the truth needs to be told

Darbar Sahib Hukamnama | Home | Amritsar Times | WSN Weekly Available at | Advertise | Newsletter | Feedback | Contact Us

 
 

Special Report
Editorial
Op-Ed
Opinion
Columns

Politics
Literature
Music
Art & Culture
Sikh Religion
Rights
1984
Books
Education
Business

Entertainment
Lifestyle
Travel
Health
Heritage
Sports
Kids Corner

Panjab
India
Pakistan
South Asia
US of A
Canada
Asia-Pacific
UK
Europe
Middle East
Africa
World
 

Archives
Newsletter
Advertise

Obituaries

Feedback
Contact Us
About Us
Site Map

Keeping Text Intact
Are Kabir and Namdev rewritten
in Guru Granth Sahib?

Nanak Singh Nishter 

 

The author researched The Sikh Haiku from Guru Granth Sahib for our readers and with it we launched the 300 Saal Guru de Naal campaign in the pages of World Sikh News. In this present scholarly piece, the author effectively debunks the Indian media's soft-pedalling of Sikh religious issues and forcefully answers the main question casually raised by celebrated author Khushwant Singh in his columns.

 

Media misinterprets belief systems:
The Indian media is invariably non-serious in matters of religious beliefs and more so if it concerns the value systems of ethnic peoples who are small in number. In June 2004, in his widely published syndicated column, “With Malice Towards One and All”, leading author Khushwant Singh created confusion by posing the question, “Are Kabir and Namdev rewritten in Guru Granth Sahib? 

As the subject related to Gurbani, I sent in my rejoinder correcting the wrong done by the learned author.  No newspaper published it.  I then sent the same to the author urging him to get it published in the papers where his columns appeared.  His reply was quick and surprising, “I am not in a position to ask editors to use your article.  I have no personal relations with any of them.  My relations with the papers are based on contracts with the owners”. 

As the subject was sacred and sensitive, I was keen to let people know the facts, which had been privately acknowledged by the author.  I again wrote to him asking him to make the relevant portion a part of his well-read columns.  His replied on 27th July, 2004 and I quote, “Dear Nishter Ji, I am sorry I cannot reproduce your letter in my writing as the subject is of very restricted interest to Sikhs only.”   This I believe is a classic reply on expected lines from the insensitive Indian media.  Writing something about Sikhism which creates confusion is in the public domain but accepting that a mistake has been made and then correcting is deemed to be for restricted circulation amongst Sikhs alone!   

However, I heaved a sigh of relief when three months later, in the course of an interview with Tehelka published on 18 September 2004, Khushwant Singh said, “Our Gurbani and kirtan is pure and unadulterated”.   This should have been published in all his columns but alas, it was not done.  Though he had said in his column that, “I will not open a public debate”, actually he had done by creating unnecessary doubts and confusion among the general public who are not aware of the sacred value of Gurbani.   

Though unintentionally, he has sparked interest of scholars in the historical and linguistic aspects of the hymns of Bhagat Kabir and Bhagat Namdev and for that I am thankful to the eminent journalist.  Moreover, his statement, “Having spent the best part of my life working on Sikh history and translating selected passages of the Gurbani, I felt I owed it to myself to read the Granth Sahib from cover to cover”, comes as a pleasant surprise.  

Reading and Interpreting Gurbani:
As suggested by him in his article, the methodology adopted by Khushwant Singh to read Guru Granth Sahib while keeping translations and dictionaries handy is a correct method of understanding the teachings of our Gurus.  No single author can be taken for granted for correct interpretation of the religious text.  Since the last three decades, I have been studying Guru Granth Sahib several times over in the same manner having translations, transliterations, pronunciation keys by different authors in Punjabi and other languages and Mahankosh (Encyclopaedia of Sikhism by Bhai Kahn Singh Nabha) for cross checking the different interpretations. I have been taking notes of the text on different subjects in my notebooks daily since the last three decades.  I did not suspend this habit even when I was illegally detained under TADA for seven and half months during which period I read it over six times.  I staunchly believe that Guru Granth Sahib is a resource of learning and not an object of worship.  Unless we learn from it, the relationship between the Guru and Sikh is not established.  If we do not follow this principle, a Sikh will be presumed to be a worshipper but not a follower of a living Guru –Guru Granth Sahib. 

Constant reading of Guru Granth Sahib will enable us to digest and implement in our lives the message given by the 36 pious souls who lived and preached humanism and spirituality during a span of 500 years from Hazarat Sheikh Farid Ji (1175-1265) to 9th Nanak -Guru Tegh Bahadar Sahib Ji (1621-1675).  According to Article VIII, Clause (e) of Chapter-VII of the Code of Sikh Conduct And Conventions (The Sikh Rehat Maryada), “it is desirable that every Sikh should carry on a continuous reading of the Guru Granth Sahib and complete a full reading in one or two months or over a longer period”. This perhaps is the only best worship the Sikhs can offer to the All Pervading One True God, and seek guidance for leading a truthful and successful worldly life.   

Continuous rendition of Guru Granth Sahib enabled me to make a fair interpretation of the Guru’s word and write to Khushwant Singh to correct the wrong done by him on the subject of originality of the bani of Bhagats in Guru Granth Sahib. 

Language of Guru Granth Sahib:
It is a universally admitted fact that languages are bound to change, in style and vocabulary by the influence of distance, period and environment.  This fact is evident from the vocabulary of Granth Sahib too. Gurus, Sufis and Bhagats have not used only their own language. They have addressed their audience in a mixture of spoken languages, which could be easily understood by the people. Most of the stanzas of Gurbani are recorded in the form of a dialogue; questions posed by the audience and answers given by the Gurus -World teachers to clarify doubts and confusion.
They have used the vocabulary of several Indian and foreign languages.  The variety of language depicts the extensive travels of the authors.  

No language of the world, may be with the exception of oral tribal dialects, has retained its originality for a long period; it is bound to change.  To classify and be judgemental about an ancient language with parameters of its present day usage is unjustified.  Many old languages are being rewritten according to the present linguistic patterns and needs.                    

Bhagat Nam Dev Ji (1270-1350) along with Shri Gyan Dev -popularly known as Sant Gyaneshwar and other saints and devotees from Maharashtra went travelled far and wide in what is present-day North India. During their sojourn, while in Delhi, Bhagat Namdev was imprisoned and persecuted by Sultan Mohammad bin-Tughlaq, which has been narrated in his hymns included in Guru Granth Sahib.   

Bhagat Namdev travelled and stayed in Punjab for nearly 20 years. Lack of authentic documentation makes it difficult to determine the exact span of his travels in Punjab.  The impact of Punjabi and Persian in his Marathi language can be clearly seen in his works.  One of his hymns is in pure Persian.  Till that time, the Persian language had not influenced the Marathi language of south-west India as it had only affected Punjabi in North India. In Punjab there are several Gurdwaras built in memory of his travels.  One of the famous Gurdwara is in Ghuman village of Gurdaspur district, which was built by Sardar Jassa Singh Ramgarhiah (died in 1783), chief of the Ramgarhiah  Misl.   

During the course of his interaction with people there, he would have mixed the local language with his own Marathi tongue.  It can therefore be safely inferred that no one interfered or rewrote the verses of Bhagat Namdev.   Shri P.N.Oak, ex-I.C.S., who has studied the writings of Maharashtrian saint-poets, scrutinized Gurbani and arrived at the right conclusion that “It is Namdev but the vocabulary is different.”  This supports my contention.              

Regarding Bhagat Kabir’s compositions of acrostics, it is true that by that time, the Gurmukhi alphabet had not yet fully evolved.  He did not write on the basis of these alphabets.  In those days, Sanskrit was based on 52 (Bavan in Hindi) letters with the nomenclature called “Bavan Akshri”. It was called same “Bavan Akhari” in Punjabi.  Gurmukhi was introduced with 35 (Painti in Punjabi) letters with the same nomenclature and was called as “Painti Akhari”.  In Raag Gouri, there are two compositions of acrostics, by name “Bavan Akhari”, one by Bhagat Kabir Ji on page 340 and another of the 5th Nanak Guru Arjan Sahib Ji on page 250.  The composition of Guru Arjan Sahib Ji is in the then prevailing form of Punjabi.  Both of them are written based on “Bavan Akhari” of Sanskrit, but not on Gurmukhi letters of “Painti Akhari”. 

All compositions of Bhagat Kabir Ji in Guru Granth Sahib are an admixture of communicative spoken languages of that period.  It has been written in the form which was then popular, which is different from the language of the presently available texts of “Kabir Granthavali”, “Bijak” and other texts.   

A simple query to adjudge the authenticity of the text is, “how is the text preserved in the original form?”  Generally speaking, there has been no binding on proofreaders and publishers to maintain the originality of the text in toto; rather they change the language in accordance with common understanding of their respective times.  Let us, for example, examine the Bhajans of Bhagat Meera Bai. Her original version was in Rajasthani, Brij and Gujarati; she never wrote in present day Hindi.  However, most of the texts available today are in easily understandable Hindi. Similarly, there is a possibility of Bhagat Kabir Ji’s bani undergoing some language change during the long period of six hundred years.   

However, since its inscription in Aad Granth Sahib, compiled in 1604, there is no possibility of alteration of even a single word in this text.  This most sacred scripture is installed in Harmandir Sahib (also known as Golden Temple), Amritsar.  The authenticity and originality of any text of Bhagats and Sufis has to be compared with the text of the present published form of Guru Granth Sahib alone.  Other than this, there can be no other criterion. 

In Raag Aasa, there are two other compositions of acrostics employing the letters of “Painti Akhari” of Gurmukhi script, one of Guru Nanak Sahib Ji on page 432 by the title “Patti Likkhi” and the other one of the 3rd Nanak, Guru Amar Das Ji on page 434 by the title “Patti”.   These are in the manner of the then prevalent form, but resemble the present day “Painti Akhari” of Gurmukhi.  They are in the spoken Punjabi language of that period which cannot be compared with present-day colloquial Punjabi. 

The 5th Nanak, Guru Arjan Sahib Ji (1563-1606) did not singularly collect the banis of different Bhagats and Sufis.  Guru Nanak Sahib Ji (1469-1539) and his four successors collected the banis, over a period of 135 years from 1469 to 1604. There is historical evidence of Guru Nanak Sahib Ji collecting the bani of Hazrat Sheikh Fariduddin Masood Ganj-i-Shakar (1175-1265) during his meeting with his eleventh successor, Hazrat Ibrahim Farid-i-Sani i.e., called Farid the second, at Pak Patan, now in Pakistan.  During his visit to Bengal, he collected the bani of Bhagat Jai Dev Ji (1201-1245).  The bani of others were also collected during the course of various travels of the Gurus.   

Preserving Authenticity of Gurbani:
I would like to mention that an ordinary person or writer takes due care to ensure that he does not make mistakes and that one’s work is authentic and above any criticism.  It would be naive for any one to imagine that a person of the stature of a Guru, while compiling the most sacred text which is to serve as a beacon light for humanity and foster universal brotherhood, and which is established in Har
mandir Sahib and hundreds of other Gurdwaras, might not have taken care to maintain the originality and authenticity of the text.  

To preserve and protect the authenticity and sanctity of this text, many measures were adopted and several sacrifices were made.  The eldest son of the 7th Nanak, Guru Har Rai Ji was the celebrated scholar Ram Rai.  In 1661, Guru Sahib sent him to the court of Emperor Aurangzeb for rendering explanation of certain hymns.  Instead of doing justice with the theme, he avoided debate and replaced only one word, Musallman with Beiman while quoting from Asa-di-Vaar.  When Guru Sahib learnt about this, he asked his son not to show his face ever and also directed Sikhs not to have any association with him and his people.  This first ex-communication of Sikhism stands valid till today.   

Regarding rewriting text in Guru Granth Sahib, the Gurus have followed a pattern.  Wherever any confusion arose regarding interpretation or a need was felt for more explanation, without interfering with the original text, the Gurus have compiled a separate version in their own name, and included both the versions in Guru Granth Sahib.  For example we can see Jap Ji Sahib of Guru Nanak Sahib Ji.  On page 8 of Salok, the last line is, “Jini naam dhiyaiya gaye maskkat ghal, Nanak, te mukh ujle keti chutti naal”.  To explain it further, the 2nd Nanak, Guru Angad Sahib Ji compiled the same bani of Salok on page 146 under his name and included one extra word “hor” saying, “Jini naam dhiyaiya gaye maskkat ghal,  Nanak, te mukh ujle hor keti chutti naal”.  From page 1410 onwards in the chapter “Waran Te Wadheek” Guru Nanak Sahib Ji’s 33 Saloks are inscribed.  Out of it, Salok 27 goes like this, Lahore shahar zahar kahar sawa pehar”.  To explain the changed circumstances of Lahore city during his period, without amending the original text, the 3rd Nanak, Guru Amar Das Ji compiled Salok 28 and added to it saying, Lahore Shahar Amrit Sar Sifti Da Ghar”.    

Apart from other hymns, a chapter of “Salok Sheikh Farid Ke” starts from page 1377, in which 130 Saloks are inscribed.  Out of this, the 3rd Nanak, Guru Amar Das Ji has compiled and added his own name to Salok 13 on page 1378, Salok 52 on page 1380 and Salok 104 on page 1383.  This clearly indicates that this bani was very much with Guru Sahibs, who could write an explanation about it.  The 5th Nanak, Guru Arjan Sahib Ji has compiled and added his name to Salok 75 on page 1381, Salok No. 82-83 on page 1382, Salok 105, 107-110 on page 1383 and Salok 111 on pages 1383-1384.  

The chapter of “Salok Bhagat Kabir Jio” starts from page 1364, in which 243 Saloks of Bhagat Kabir Ji are inscribed. Out of this, the 3rd Nanak, Guru Amar Das Ji has compiled and added in his name to Salok 220 on page 1376.  And the 5th Nanak, Guru Arjan Sahib Ji has compiled and added his name to Saloks 209-211 on page 1375, Salok 214 and Salok 221 on page 1376.    

In the chapter of “Aasa Bani Bhagat Dhanne Ji Ki” on page No.487, the 5th Nanak, Guru Arjan Sahib Ji has compiled and added in his name a complete Shabad “Gobind Gobind Gobind Sang Namdev man leena.”   

On page 947 a chapter is titled as “Ram Kali Ki Var Mohalla 3, of the 3rd Nanak Guru Amar Das Ji.   It’s Shabad 2, starts with the Salok of Bhagat Kabir Ji in his own name and is followed by the verses of Guru Sahib. 

Undoubtedly, Guru Sahibs revered the original text and kept it fully intact.  Every Sikh is also supposed to do the same. In every Ardas (concluding prayer) a pardon is sought, for any inadvertent mistake (addition, omission or wrong utterance) made during recitation or musical rendition of a word or alphabetical character of any word from any bani of Guru Granth Sahib. 

Nanak Singh “Nishter” is a Hyderabad based orator, writer and Urdu poet. He is an activist-academician making immense contribution to the social and cultural welfare of Sikh society.  He has presented papers at national and international seminars on Sikhism and social problems. He is director of International Sikh Centre for Interfaith Relations. He may be contacted at nanaknishter@gmail.com

6 February 2008
 

Bookmark with

Reddit    Yahoo     Furl    Delicious

Google  
 
  Read Also
  The Sikh HAIKU
  The Haiku form 

  Associated Links
 WSN does not necessarily endorse content on these sites
   Scriptural questions about Gurbani
   Acrostics: Mystical to Mind-boggling
   Acrostic
  Your WSN
Submit News
Submit Announcements
Submit Events
  Submit Photo
  Submit a Letter    
  Submit Feedback
 

s


 

 

 

 

Darbar Sahib Hukamnama | Home | Amritsar Times | WSN Weekly Available at | Advertise | Newsletter | Feedback | Contact Us

Copyright @ 2007 Amritsar Publications & Media Group. All Rights Reserved.

Site design, development and maintenance by Big Ideas