because the truth needs to be told

Darbar Sahib Hukamnama | Home | Amritsar Times | WSN Weekly Available at | Advertise | Newsletter | Feedback | Contact Us

 
 

Special Report
Editorial
Op-Ed
Opinion
Columns

Politics
Literature
Music
Art & Culture
Sikh Religion
Rights
1984
Books
Education
Business

Entertainment
Lifestyle
Travel
Health
Heritage
Sports
Kids Corner

Panjab
India
Pakistan
South Asia
US of A
Canada
Asia-Pacific
UK
Europe
Middle East
Africa
World
 

Archives
Newsletter
Advertise

Obituaries

Feedback
Contact Us
About Us
Site Map

Rubaai goes Punjabi  

The Rubaiyat reaches us Punjabis, in our language and our own elements. 

Some history happens and ends. Another finds face in ink and pales away in books & examination papers. But the best of it, under imagining eyes, is a basket of flowers a beautiful woman carries on her back and keeps reaching out, for different fragrances, as time-zones flicker.

Kapurthala-based Sewadar Singh Jogi, who, in the realm of the day's reality is a trustee of a charity- Unique Home in Jalandhar, offering shelter, succor & safety to abandoned girls, and also keeps stretching his hand to a 12th century story riding his back. That story has a famous Persian name: Omar Khayyam, whose The Rubaiyat remains a fragrant song that's been calling out to the 78-year-old Jogi for half a century.  

He has now penned Khayyam Udaari. Jogi brings Rubaiyat (penned originally in Persian) in Punjabi & so much closer home. Closer to its mystic intent too? More than the thickly-read Edward Fitzgerald who'd brought us Rubaiyat way back in the University? Jogi, whose translation touches 37 Fitzgerald quatrains in English & 37 quatrains directly from Khayyam's Persian form, allows his words to float up here. Then, wiping any traces of the self-congratulatory kind, he offers: "Edward Fitzgerald's English translation carries good literary value. But it can plunge into hedonism. Then, some places, he meshes two quatrains  ... Some places, he leaves some words untranslated". Words that couldn't possibly fissure through his English sensibilities? Well, it must've helped Jogi to be an Asian, sharing sensibilities & elements with Iranians? Jogi admits that easily.

We cross back to the beginning of it all. Why Omar Khayyam? The man whose poetry has always been pendulated between 'very indulgent & pleasure-soaked' or 'very spiritual & allegorically-illustrated'. To Jogi there's certainly more to the man than commonplace perspective & its on-the-surface import. "A very interesting man - mathematician, scientist, astronomer, philosopher & most of all, a profound poet illuminating all aspects of life…" he lines up, gleaming under his glasses, & then recites away the Evidence:  

Jadon raat ne chaadar apni jag utton khiskaayi, Supaneyaan main ik mehkhaane chon ik aawaaz eh aayi, Jaago mere jeeon jogeyo bhar lao jaam ki kidre, jeevan madhu piyaali suk ke paat na jaaye tehaai.  

Jogi sketches the perspective: "It's about meditating on Lord's name lest breath should steal out of the body". Backed by 50 years of research, his interpretation rings right. Or sounds like it. So what's Khayyam talking about in over a thousand of his rubaais? To Jogi, it's pretty much a check-list for today, tomorrow, forever: "Khayyam says life is transient, don't think of the future, lead a simple life, inculcate good habits, trust no future however rosy, don't dwell on the dead past, act in the present, hold a warm heart within & God overhead". Interestingly that poet of many centuries back talks money & rather fondly: 

Lok kehan bande de hath hunar changa kaayi hove; Nahin taan phir usdi apni kul sawaayi hove, Meri man lo eh kathan taan saare ne bekaar, Bande te hath notaan di bas thaili chaayi hove.

But the one on humility sweetens Jogi's mind much:  

Raah vich aidaan turin ke tainu koi na kare salaam; Vichrin khalak ch aidaan tainu koi na mile inaam, Te jad jaayein maseete andar aidaan wadin ke tera kar ke swaagat taini kidre thaap na den imaam.  

Jogi's lines do weave up beyond the literary. But can rhyming be such a 'must'? Jogi, the first-timer with translation who took anything between two days & two months on different rubaais, using our homespun elements, snaps: "what is poetry without a rhyme scheme?"  

Right. And what is translator without percept. "There's more," lists Jogi, "he needs to be faithful to the original. Needs to study the poet first - his social, cultural, political milieu & sieve the outpouring through the 'person' he was. A good translator won't indulge his own impressions. He'd use his instinct & intellect to reach where the original must've brewed".

Meanwhile the desi-ised brew reads poetic. More importantly reads 'Punjabi'. There've been two such attempts earlier. "But one guy couldn't transcend the 'apparent'; the other was okay but still far," and like this, thus Jogi attempts Objectivity.

(This perceptive piece first appeared in HT Live)

12 December, 2007
 

Bookmark with

Reddit    Yahoo     Furl    Delicious
 

Google  
 
  Read Also
 
 
  Associated Links
 WSN does not necessarily endorse content on these sites
 
  Your WSN
Submit News
Submit Announcements
Submit Events
Submit Photo
Submit a Letter    
Submit Feedback
 
 

 

 

Darbar Sahib Hukamnama | Home | Amritsar Times | WSN Weekly Available at | Advertise | Newsletter | Feedback | Contact Us

Copyright @ 2007 Amritsar Publications & Media Group. All Rights Reserved.

Site design, development and maintenance by Big Ideas